In Deutsch



Amir Hassan Cheheltan



He was born at home in Tehran in 1956. After graduating from a mathematics high school, he studied electrical engineering in Iran and Great Britain and today is considered one of the most well-known authors and essayists in the country. While still in school, he was inspired by works of classical western literature that his older sister read and by regular visits to the cinema with his mother to write his first verse and short stories. To date his published works include some twelve novels translated into English, German, Italian, Norwegian, Lithuanian, Hebrew, and Arabic; seven short story collections; as well as numerous essays published in German newspapers and other international periodicals. Cheheltan published Ṣigheh (“Temporary Wife”), his first collection of stories, in 1976. Shortly before the outbreak of the Iranian Revolution in 1978, he published his second collection Dakhil bar panjereh-ye fulād (“Relic-cloth on the Shrine’s Steel Grillwork”), which proved to be his breakthrough as an author. He completed his studies in England in 1981 and returned to Iran as the Iran-Iraq War was going on. Although busy serving at the front, he found time to write his first novel, Rowḍeh-ye Qāsem (“The Requiem of Qasem”; Tehran: Nashr-e Now, 1984), which was initially banned with no official explanation but was later permitted to be published in limited edition in the early 2000s. The author spent years living abroad in Europe and the US, and now lives in Tehran. Although he feels like an exile in his own country, he knows of no other place where he would rather write.


Time Spent Abroad

Since 1977 Cheheltan was active in the Iranian Writers Association, serving as one of its board members from 2001 to 2004. After surviving two state-sponsored assassination attempts during the period known as “Iran’s Chain Murders,” the author left Iran. Thanks to a stipendium provided by the International Parliament of Writers (IPW), Cheheltan spent the period 1999-2001 living with his wife and child as an author in residence in Certaldo, Italy. While there he wrote Tehrān Shahr-e bi Āsemān (“Tehran, City without Sky”), the first volume in his trilogy about his native city’s transition from Pahlavi monarchy to Islamic theocracy. More stipends brought him to Berlin twice: in 2009 under the auspices of the German Academic Exchange Service (DAAD) Artist Program and in 2017 to attend the Literary Colloquium. In 2010 he was in residence at Heinrich Böll House in Langebroich (2010). He has been to the United States twice: to Los Angeles to reside at Villa Aurora at the University of Southern California, Los Angeles in 2011, and to Ghent, New York, to attend the Art Omi Writers Program in 2013.
After returning from Italy, Cheheltan devoted himself solely to literature. In 2004 he wrote the screenplay Kāt! Monṭeqeh-ye Mamnuceh (“Cut! Forbidden Area”) and, after that, he wrote a number of tales and novels. As part of the West East Divan Project, he hosted the Luxembourg author Guy Helminger in Tehran and then came to Cologne for a return visit.


Novels in German Translation

The novel “Tehran, City without Sky” was followed by the second volume in Cheheltan’s Tehran trilogy, Tehrān, Khiyābān-e Enqelāb (“Tehran, Revolution Street”), which has yet to receive permission to be published in Iran. The main character in the novel, Fattah, the director of his own hymenoplasty clinic, falls in love with one of his patients, a high school girl name Shahrzad. Fattah is smitten with Shahrzad, but also despises her for losing her virginity. As an agent of state security, Fattah’s activities facilitate the execution of many young girls who have been charged with anti-revolutionary activities and held in Tehran’s Evin Prison. According to Alex Rühle, the work shows “conditions that hardly give anyone the opportunity to reform.” But while there is “not a single line in the book against Islam or the Iranian government […], the work it is a general attack on prevailing conditions” in the country1. In the third volume in the Tehran trilogy, Emrikā-ye Koshi dar Tehrān (“American Killing in Tehran”), the author bridges the gap between the beginning and the end of the 20th century in his country. The book illustrates in the lasting influence foreign violence has exerted on Iran's history, influence that continues to this day. The novel shows Tehran as “one of the world’s mega-cities in which,” wrote Ingo Arndt, “our future will be decided and with which, the author presents a kind of psychological portrait of his homeland.”2 The novel Sepideh-dam-e Irāni (“Iranian Dawn”), published in German in 2015, describes the experiences of a disillusioned Iranian communist who ended living in exile. The Persian original was allowed to appear in Iran and was even nominated for a literary award. Given the censorship of his earlier works, Cheheltan protested the nomination and wanted the work removed from the list of awardees. The official response to Cheheltan’s request stated that, once his book was published an author no longer had sole authority over his work. The historical novel Khosh-nevis-e Eṣfahān (“The Calligrapher of Isfahan”) was also published in 2015. The novel explores an extremely sensitive and important point in Iranian history: the eight months in 1722 during which Esfahan, a cosmopolitan city with magnificent accomplishments in calligraphic art, architecture, and literature, was besieged by Afghan forces and its the inhabitants were forced to eat the roots of trees and the flesh of animals like donkeys, cats, and dogs. The book also contains a story of forbidden love and places it against the backdrop of the horrors caused by the siege. In the love story, the opponents and followers of music and dance, wine and poetic truth, engage in the eternal struggle for existence. The writer turns to the present in his book Tehran Kiosk, a selection of “sharp-eyed and sharp-tongued feuilletons about the situation in Iran,” published since 2004 primarily in the Frankfurter Allgemeine and the Süddeutsche Zeitung. Two years after work, came the novel Ṭuṭi-ye Semej (“The Persistent Parrot” [Tehran 1979], which, according to Susan Vahabzadeh, “views the Islamic Revolution from below, illuminating the transition phases at the beginning and end and, like all of Cheheltan's historical novels, combines detailed factual research interwoven with imaginative flights.”3 According to Verena Lueken, writing in the Frankfurter Allgemeine Zeitung, this work is sometimes fairytale-like. She appreciates this about the author's works because, in addition to providing “sharp, vivid, and sober representations of superimposed realities,” it highlights his thematic and stylistic range4.

Apparently unaffected by all political injustice, yet closely linked to politics and current events, literature is with us through all eras. Cheheltan shows his passion for literature in his latest novel, Maḥfel-e cAsheqān-e Adabiyat (“The Circle of Literature Lovers”). The work received the International Literature Prize in 2020, an award given by the Stiftung Elementarteilchen and the House of World Cultures in Berlin. From the works of Iran's classical poets, which are read, analyzed, interpreted over three decades of weekly meetings, a picture emerges of a deeply fascinating, meaningful literature that is “older, wiser, more comic, subversive and sexually far more revealing than the official moral theory and the social constraints want to tolerate.”5



In addition to the many ways they revere literature, the author’s works evoke events in Iranian history in ever novel ways. He shows how these events have influenced the lives of his fictional characters, and this in turn allows his readers to identify with them. Cheheltan’s works are also devoted to the important role women play in Iranian society. His fiction gets to the heart of “the dreams and traumas of his native land, a country denied the opportunity to play a role in history.”6 Stefan Weidner feels that Cheheltan’s works appeal to readers in the way they illuminate the dark recesses of the human soul “[and] in the way the author depicts moral decay by masterfully positioning his characters in a kind of ethical forbidden ground.”7 In her review of the “The Persistent Parrot” in the Neue Zürcher Zeitung, Renate Wiggershaus calls the author a master of melancholic enlightenment; she admires the richness of his texts which, in her view, combine “horrors and joys and the amusing and the grotesque.”8



The author presents “densely woven, atmospheric, and provocatively written episodes and stories, from changing perspectives and with an abundance of plastic characters."9 His writing conveys Iran’s contradictions in poetic, touching language that “veers from the empathetic and knowledgeable to the ironic, unsparing and melancholic. Cheheltan uses every available linguistic register: from the colloquial language of the “little people” to whom he listens to lend vitality and authenticity to his critical-realistic texts, right down to formulations from the upscale language that are used less frequently. He shapes with his style the literary scene and paves the way for others. Many of the everyday expressions in Cheheltan’s works are cited in standard dictionaries of colloquial (cāmiyāneh) Persian.
Cheheltan was editor-in-chief of the online literature magazine Sokhan until 2004 and until 2005 served as member of the jury of the Sadeq Hedayat Literature Prize for short stories. Mathias Schnitzler has called Cheheltan “the Balzac of Iran” and characterized “The Circle of Literature Lovers” “one of the essential novels of the 21st century” in the Berliner Zeitung10.





Works in German Translation:

-Teheran, Revolutionasstraße. 1st edition, München: Peter Kirchheim, 2009; trans. Susanne Baghestani.
-Amerikaner töten in Teheran. München: C.H. Beck, 2011. 2nd edition published under the title Teheran Apokalypse: Roman über den Hass in sechs Episoden, 2018, trans. Susanne Baghestani.
-Teheran, Stadt ohne Himmel, 1st ed. München: C.H. Beck, 2012, trans. Kurt Scharf.
All three novels appeared as Teheran Trilogie (München: C.H. Beck, 2018).
-Iranische Dämmerung. München: Peter Kirchheim, 2015, trans. Jutta Himmelreich.
-Der Kalligraph von Isfahan, München: C.H. Beck, 2015, trans. Kurt Scharf.
-Der standhafte Papagei, Berlin: Matthes & Seitz, 2018, trans. Jutta Himmelreich.
-Der Zirkel Literaurliebhaber, München: Peter Kirchheim, 2020, trans. Jutta Himmelreich.
-Teheran Kiosk: 2004 bis heute. Collections of essays. München: Peter Kirchheim, 2016, trans. Susanne Baghestani.


Other novels approved in Iran

-Rowḍeh-ye Qāsem (“The Requiem of Qasem”) Tehran: Nashr-e Now, 1984.
-Talar-e Āyeneh (“Hall of Mirrors”) Tehran: Beh-negar, 1991.
-Mehr-e giāh (“Mandrake”) Tehran: Roshangarān and Women’s Studies, 1999.
-Tehrān shahr-e bi āsemān (“Tehran, City without Sky”) Tehran: Negāh, 2002.
-cEshq va bānu-ye nā-tamām (“Love and the Incomplete Woman”) Tehran: Negāh, 2003.
- Sepideh-dam-e Irāni (“Iranian Dawn”) Tehran: Negār, 2005.


Short Stories

-Ṣigheh (“Temporary Wife”) Tehran: Bu-cAli, 1976.
-Dakhil bar panjereh-ye fulād (“Relic-cloth on the Shrine’s Steel Grillwork”) Tehran: Rawāq, 1978.
-Digar kasi ṣedāyam na-zad (“No One Called me Anymore”) Tehran: Negāh, 1993.
-Chizi be fardā na-māndeh ast (“Not Long remains till Tomorrow”) Tehran: Negāh, 1998.
-Sacāt-e panj barā-ye mordan dir ast (Five O’clock is too Late to Die”) Tehran: Negāh, 2002.
-Chand vāqeciyyat-e bāvar na-kardani (“Several Unbelievable Truths”) Tehran: Negāh, 2017.


Other Works

-“Mā nez mardomi hastim” (“We are also people”) Conversation with Maḥmud Dowlatabādi with Fereydun Fariyad Tehran: Nashr-e Pārsi, 1990.
- Kāt! Monṭeqeh-ye Mamnuceh (“Cut! Forbidden Area”) screenplay. Tehran: Negāh, 2005.
-“Maḥmud Dowlatabādi” (“A Consideration of Maḥmud Dowlatabādi’s works”) Tehran: Negāh, 2018.



1-Süddeutsche Zeitung 18.12.2009 revolutionsstrasse.html; consulted 4.6.2020.
2-From the blurb of the German translation Amerikaner töten in Teheran; consulted 4.6.2020.
3-Süddeutsche Zeitung 14.1.2019 https://www.perlentaucher .de/buch/amir-hassan-cheheltan/der-standhafte-papagei.html; consulted 4.6.2020.
4-Frankfurter Allgemeine Zeitung 6.10.2018 https://www.perlentaucher .de/buch/amir-hassan-cheheltan/der-standhafte-papagei.html; consulted 4.6.2020
5-From the blurb to the German translation Der Zirkel der Literaturliebhaber; consulted 4.6.2020
6-From the blurb to the German translation of the Teheran Trilogy consulted 4.6.2020
7-Frankfurter Allgemeine Zeitung of 3.12.2015.
8-Neue Zürcher Zeitung 21.12.2018 https://www.perlentaucher .de/buch/amir-hassan-cheheltan/der-standhafte-papagei.html; consulted 4.6.2020.
9-From the blub to the German translation of the Tehran Trilogy; consulted 4.6.2020.
10-Berliner Zeitung 19.4.2020 ratur-in-schwierigen-zeiten-li.81478; consulted 4.6.2020.





Amir Hassan Cheheltan

Von Jutta Himmelreich


Jahrgang 1956, in Teheran per Hausgeburt zur Welt gekommen, studierte, nach seinem Schulabschluss an einem mathematischen Gymnasium, Elektrotechnik in Iran und Großbritannien und zählt heute zu den namhaftesten Autoren und Essayisten seines Landes. Erste Verse und Kurzgeschichten schrieb er bereits während der Schulzeit, angeregt durch westliche Klassiker, die seine ältere Schwester las, und durch regelmäßige Kinobesuche mit seiner Mutter. Bis heute umfasst sein Werk zwölf Romane, einige ins Englische, Deutsche, Italienische, Norwegische, Litauische, Hebräische und Arabische übertragen, sieben Erzählsammlungen sowie zahlreiche Essays für deutsche und internationale Tageszeitungen. Sigheh [Ehefrau auf Zeit], seinen ersten Band mit Erzählungen, veröffentlichte Cheheltan 1976. Der zweite, Dakhil bar pandschereh-ie fulad [Das Stahlfenster], verhalf ihm 1978, kurz vor Ausbruch der Islamischen Revolution, zum Durchbruch als Autor.
Nach Abschluss seines Studiums in England (1979-1981) stand seine Rückkehr in den Iran im Zeichen des Irak-Iran-Kriegs. Er musste Dienst an der Front tun und fand zeitgleich Gelegenheit, Ruseh-ie Quassem [Quassems Trauerpredigt], (Naschr-e Now, Teheran, 1983), seinen ersten Roman zu verfassen, der ohne offizielle Begründung zensiert wurde, zu Beginn der 2000er Jahre jedoch in limitierter Auflage erscheinen durfte. Der Autor hat mehrere Jahre in Europa und den USA verbracht und lebt heute in Teheran. Auch wenn er sich bisweilen fühlt, als lebe er im eigenen Land im Exil, wüsste er keinen Ort, an dem er lieber leben und schreiben würde.


Seit 1977 im iranischen Schriftstellerverband aktiv, dessen Vorstandsmitglied er von 2001 bis 2004 war, zwangen insbesondere die im Jahr 1998 staatlich verübten Kettenmorde an Autorinnen und Autoren - Cheheltan überlebte zwei Attentatsversuche -, Iran zu verlassen. Dank eines Stipendiums des internationalen Schriftstellerparlaments IWP lebte er, mit Frau und Kind, von 1999 bis 2001 als Autor vor Ort in Certaldo, Italien, wo er Teheran, Stadt ohne Himmel (Tehran, schahr-e bi asseman), Teil eins seiner Trilogie über seine facettenreich kontroverse Geburtsstadt Teheran schrieb. Weitere Auslandsstipendien führten ihn unter anderem nach Berlin (DAAD-Künstlerprogramm, 2009, Residenz im Literarischen Colloquium Berlin, 2017), ins Ledig House in Ghent, New York (2013), in die Villa Aurora an der University of Southern California, Los Angeles (2011) sowie ins Heinrich-Böll-Haus in Langenbroich (2010).
Nach seiner Rückkehr aus Italien widmete Cheheltan sich ganz der Literatur. Im Jahr 2004 verfasste er das Drehbuch Kat! mantaghe-ie mamnu’e [Cut! Sperrzone] und in der Folge zahlreiche weitere Erzählungen und Romane. Im Rahmen des Projekts West-Östlicher Diwan zur Förderung literarischen Austauschs empfing er 2007 den in Köln lebenden luxemburgischen Autor Guy Helminger in Teheran und kam anschließend zum Gegenbesuch nach Köln.


Romane in deutscher Übersetzung
Auf Stadt ohne Himmel folgte bald Teil zwei der Teheran-Trilogie, Teheran, Revolutionsstraße [Tehran, khiaban-e enghlab], der bis heute auf eine Druckerlaubnis wartet. Der Hymenoplastiker Fattah steigt zum Klinikleiter auf, verliebt sich in eine der Patientinnen, die sich ihre Jungfräulichkeit zurückwünschen - wofür er sie im Grunde verachtet -, und ist als Geheimdienstagent mit verantwortlich für viele im ,schwarzen Loch’ des Evin-Gefängnisses totgeschlagene Mädchen. „Zustände, die kaum jemandem die Möglichkeit lassen, bessere Menschen zu werden“, entgegnete der Autor auf die Frage nach Schuld oder Unschuld aller Beteiligten in höchst widersprüchlichen Zeiten. „Keine einzige Zeile gegen den Islam oder die iranische Regierung […] und doch ein Generalangriff gegen die herrschenden Verhältnisse“, schrieb Alex Rühle in der Süddeutschen Zeitung *FN1. Zwei Jahre später spannte der Autor einen historischen Bogen zwischen dem Beginn und dem Ausgang des 20. Jahrhunderts in seinem Land und illustrierte damit, wie stark Irans Geschichte bis heute auch durch von außen herangetragene Gewalt geprägt ist: Amerikaner töten in Teheran [Emrika’i-koschi dar tehran] vollendete die Trilogie über „eine der Mega-Citys, in denen sich unsere Zukunft entscheiden wird“ und mit der, so Ingo Arndt seinerzeit in der tageszeitung, der Autor „eine Art Psychogramm seiner Heimat vorgelegt hat“. *FN2 Der 2015 in deutscher Übersetzung erschienene Roman Iranische Dämmerung [Sepideh-dam-e irani] schildert die Erlebnisse eines desillusionierten, im Exil endenden iranischen Kommunisten. Das persische Original durfte in Iran erscheinen und wurde sogar für einen Literaturpreis nominiert. Angesichts der Zensur seiner früheren Werke protestierte Cheheltan gegen die Nominierung und wollte das Werk von der Liste der Preisanwärter gestrichen wissen. Ein Autor habe nicht mehr die alleinige Entscheidungsgewalt über seine Werke, sobald sie öffentlich verfügbar seien, lautete die offizielle Antwort auf des Autors Forderung. Ebenfalls 2015 erschien der historische Roman Der Kalligraph von Isfahan [Khosch-newiss-e esfahan]. Durch den Enkel des berühmten Kalligraphen erfahren wir, wie es im Jahr 1722, während der letzten Monate der Safawidenherrschaft, um die einstige Weltstadt bestellt war, die, von afghanischen Kämpfern belagert, Hunger, schließlich Zerstörung, aber auch verbotene Liebe, den ewigen Widerstreit zwischen Gegnern und Anhängern von Musik und Tanz, Wein und poetischer Wahrheit erlebte. Zurück in der Gegenwart, versammelt Teheran Kiosk eine Auswahl der „scharfsichtige[n] und scharfzüngige[n] Feuilletons zur Lage im Iran“, die der Autor seit 2004 vornehmlich in der Frankfurter Allgemeinen und der Süddeutschen Zeitung veröffentlichte. Zwei Jahre später folgte der Roman Der standhafte Papagei [Tehran 1979], der die Islamische Revolution - laut Susan Vahabzadeh in der Süddeutschen Zeitung *FN3 - „von unten betrachtet“, die Übergangsphasen zu deren Beginn und Ende ausleuchtet und, wie alle historischen Romane Cheheltans, detaillierte faktische Recherche mit fantasievoller Gelassenheit verwebt. Die reicht, so Verena Lueken in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung, bisweilen ins Märchenhafte. Das schätzt sie an des Autors Werken, weil es neben „scharfen, farbigen und nüchternen Darstellungen übereinanderlagernder Wirklichkeiten“ seine thematische und stilistische Bandbreite unterstreicht. *FN4
Von aller politischer Unbill scheinbar unberührt und doch aufs Engste mit Politik und Zeitgeschehen verknüpft, begleitet die Literatur uns durch alle Epochen. Cheheltan widmet der Leidenschaft für sie seinen jüngsten Roman, Der Zirkel der Literaturliebhaber [Mahfel-e ascheghan-e adabiat]. Das Werk erhielt 2020 den Internationalen Literaturpreis, verliehen vom Haus der Kulturen der Welt, Berlin und der Stiftung Elementarteilchen. Mittels der Werke klassischer Dichter Irans - in Donnerstagsrunden über Jahre hin gelesen, analysiert, interpretiert - entsteht das Bild einer zutiefst faszinierenden, bedeutungsstarken Literatur, die „älter, weiser, komischer, subversiver und sexuell weitaus freizügiger ist, als die offizielle Sittenlehre und die gesellschaftlichen Zwänge es dulden wollen“. *FN5


Neben der Literatur macht der Autor Irans wechselvolle Geschichte in immer neuen Facetten zum Hauptthema seiner Werke. Er möchte deutlich machen, wie stark historische Ereignisse das Leben seiner Romanfiguren - mithin den Alltag seiner Leserschaft - in vielfacher Hinsicht beeinflussen. Auch die Rolle und Bedeutung der Frau soll angemessen gewürdigt werden. Der Autor geht „Träumen und Traumata seines einst einer historischen Chance beraubten Landes auf den Grund“ *FN6. Der eigentliche Reiz seiner Werke liegt darin, dass sie Einblicke in die Abgründe der menschlichen Seele gewähren „[und] dass es in seinen Gegenwartsromanen häufig um die Darstellung moralischen Verfalls geht. Der Autor versteht sich meisterhaft darauf, seine Figuren in moralisches Niemandsland laufen zu lassen“, findet Stefan Weidner *FN7. In ihrer Rezension des Standhaften Papageis in der Neuen Zürcher Zeitung bezeichnet Renate Wiggershaus den Autor als einen Meister der melancholischen Aufklärung, sie bewundert den Quellenreichtum der Texte und „wie sich Schrecken und Freuden, das Amüsante und das Groteske darin immer wieder mischen.“ *FN8


Der Autor schildert „in dicht gewobenen und atmosphärisch und spannend geschriebenen Episoden und Geschichten, aus wechselnden Perspektiven und mit einer Fülle plastischer Charaktere“ *FN9 die sein Land kennzeichnenden Widersprüche in poetischer, berührender Sprache, „schwebt dabei einfühlsam und kenntnisreich zwischen Ironie, Härte und Wehmut“ und bedient sich aller verfügbaren sprachlichen Register - von der Umgangssprache der ,kleinen Leute’, denen er genau zuhört, um seinen kritisch-realistischen Texten Lebendigkeit und Authentizität zu verleihen, bis hin zu seltener gebräuchlichen Formulierungen aus der gehobenen Sprache. Mit seinem Stil prägt er die literarische Szene, ebnet Wege für andere, die seinem Beispiel folgen und sich dabei vielleicht sogar des aktuellen persischen Wörterbuchs bedienen mögen, in das seine Wendungen mittlerweile Eingang gefunden haben.
Er selbst war bis 2004 Chefredakteur des Online-Literaturmagazins Sokhan und bis 2005 Mitglied der Jury des Sadegh Hedayat Literaturpreises für Kurzgeschichten. Gegenwärtig vermittelt er, den Mathias Schnitzler in der Berliner Zeitung den Balzac Irans und den Roman „einen der essenziellen Romane des 21. Jahrhunderts“ nennt *FN10, sein Wissen als Dozent für Kreatives Schreiben am Teheraner Kulturinstitut Karnameh. 


in deutscher Übersetzung:
- Teheran, Revolutionsstraß تهران،خیابانانقلاب, Erstausgabe Peter Kirchheim, München, 2009; Deutsch von Susanne Baghestani.
- Amerikaner töten in Teheran, آمریکایی کشی در تهران, C.H. Beck, München, 2011; zweite Auflage
unter dem Titel Teheran Apokalypse. Roman über den Hass in sechs Episoden, 2018; Deutsch von Susanne Baghestani.
- Teheran, Stadt ohne Himmel آسمان تهران، شهر بی erste ungekürzte Ausgabe, C. H. Beck, München, 2012; Deutsch von Kurt Scharf.
Alle drei Werke, 2018 bei C.H. Beck erschienen, bilden die Teheran Trilogie.
- Iranische Dämmerung ایرانی سپیده دم Peter Kirchheim, München, 2015; Deutsch von Jutta Himmelreich.
- Der Kalligraph von Isfahan خوش نویس اصفهان, C.H. Beck, München, 2015; Deutsch von Kurt Scharf.
- Der standhafte Papageiطوطی سمج, Matthes & Seitz, Berlin, 2018; Deutsch von Jutta Himmelreich.
- Der Zirkel der Literaturliebhaber محفل عاشقان ادب, C.H. Beck, München, 2020; Deutsch von Jutta Himmelreich
sowie: Teheran Kiosk. 2004 bis heute. Essay-Sammlung. Peter Kirchheim, München, 2016; Deutsch von Susanne Baghestani, Kurt Scharf, Farsin Banki, Jutta Himmelreich.


weitere, in Iran genehmigte Romane:
- قاسم روضه(Qassems Trauerpredigt), Naschr-e Now, Teheran, 1984
- تالار آینه (Spiegelsaal), Beh-negar, Teheran, 1991
- همهر گیا (Mandragora), Roschangaran and Women’s Studies, Teheran, 1999
- ران،شهر بی آسمانته (Teheran, Stadt ohne Himmel), Negah, Teheran, 2002
- عشق و بانوی ناتمام (Die Liebe und die unvollständige Frau), Negah, Teheran, 2003
- سپیده دم ایرانی (Iranische Dämmerung), Negar, Teheran, 2005


- صیغه (Ehefrau auf Zeit), Bu-Ali, Teheran, 1976
- دخیل بر پنجره فولاد (Das Stahlfenster), Rawagh, Teheran, 1978
- دیگر کسی صدایم نزد (Niemand rief mich mehr), Dschuya, Teheran, 1993
- چیزی به فردا نمانده است (Es ist bald morgen), Negah, Teheran, 1998
- ساعت پنج برای مردن دیر است (Fünf Uhr ist zu spät zum Sterben), Negah, Teheran, 2002
- نکردنیچند واقعیت باور (Unglaubliche Wahrheiten), Negah, Teheran, 2017


- ما نیز مردمی هستیم Gespräch mit Mahmud Doulatabadi, Co-Autor Fereydun Fariad, Naschr-e Parsi, Teheran, 1990
- کات، منطقه ممنوعه (Cut! Sperrzone), Drehbuch, Negah, Teheran, 2005
- دولتآبادیمحمود Mahmud Doulatabadi. Betrachtung seiner Werke, Negah, Teheran, 2018






*FN (1): Süddeutsche Zeitung vom 18.12.2009;
aufgerufen am 4.6.2020

*FN (2): Zitiert aus dem Klappentext zu Amerikaner töten in Teheran;
aufgerufen am 4.6.2020

*FN (3): Süddeutsche Zeitung vom 14.1.2019;
aufgerufen am 4.6.2020

*FN (4): Frankfurter Allgemeine Zeitung vom 6.10.2018;
aufgerufen am 4.6.2020

*FN (5): Zitiert aus dem Klappentext zu Der Zirkel der Literaturliebhaber;
aufgerufen am 4.6.2020

*FN (6): Zitiert aus dem Klappentext zur Teheran-Trilogie
aufgerufen am 4.6.2020

*FN (7): vom 3.12.2015;
aufgerufen am 4.6.2020

*FN (8): Neue Zürcher Zeitung vom 21.12.2018;
aufgerufen am 4.6.2020

*FN (9): Zitiert aus dem Klappentext zur Teheran-Trilogie;
aufgerufen am 4.6.2020

*FN (10): Berliner Zeitung vom 19.4.2020;
aufgerufen am 4.6.2020